Monday, August 29, 2011

Vídeo: Les muntanyes i les roques



Una barreja de vídeo de les parets de la fusió i el rock del carrer "rue de l'Oranger" a Arles-sur-Tech amb un límit d'una muntanya propera. En caminar a la ciutat, els carrers són tan estrets que no es veu fàcil de les muntanyes, per arribar a un espai obert, com els grans, els carrers més recents a la vora de la ciutat. Així que les muntanyes estan a tot arreu, però les pedres han desaparegut. 

Vidéo: montagnes et pierres




Une vidéo de la fusion et mélange des roches des murs de la rue de l'Oranger à Arles-sur-Tech avec un sommet d'une montagne à proximité. Lorsqu'on marche en ville, les rues sont si étroites qu'on ne regard pas facilement les montagnes, jusqu'à on arrive à un espace ouvert, comme de la grande, les rues plus récentes sur les bords de la ville. Alors, les montagnes sont partout, mais les pierres sont disparus.

Video: Mountains and Rocks




A video merging and melding the rocks in the walls of the rue de l'Organier in Arles-sur-Tech with a nearby mountain top.  When walking around the city, the streets are so narrow that one does not easily look up to the mountains, until reaching an open area, such as one of the wider, newer streets on the edges of town.  Then, the mountains are everywhere, but the stones are gone.  

Wednesday, July 6, 2011

una última mirada (però potser més)



Les textures del carrer, i l'altura de la muntanya. Junts conformen la història d'Arles-sur-Tech.

Són tan diferents que són inseparables. L'experiència diària: la pedra i la muntanya, gris i verd, els carrers estrets i espais oberts.

un regard final (mais peut-être plus à suivre)


Les textures de la rue, et la hauteur de la montagne. Ensemble, ils comprennent l'histoire d'Arles-sur-Tech.


Si différents qu'il soient, ils sont inséparables. L'expérience quotidienne: la pierre et la montagne, gris et vert, les rues étroites et les grands espaces ouverts.

Final Regard (but perhaps more to come)


The textures of the street, and the height of the mountains. Together, they are the story of Arles-sur-Tech.


As different as they are, they cannot be separated. The daily experience: stone and mountain, gray and green, narrow streets and large open space.

Monday, July 4, 2011

Un vídeo: des parets de pedra de les muntanyes

English version
version français

En les últimes setmanes, he tractat de compendre la relació entre els murs de pedra i les muntanyes. El que tenen en comú? Junts formen l'entorn físic d'Arles-sur-Tech.

Une vidéo: des murs en pierre aux montagnes

English version
versió en català

Depuis quelques semaines, j'ai cherché à compendre la relation entre les murs en pierre et les montagnes. Qu'est-ce qu'ils ont en commun? Ensemble, ils forment l'environnement d'Arles-sur-Tech.


A video: from Stone Walls to Mountains

version français
versió en català
For weeks I sought to understand the relationship between the stone walls, and the mountains. What do they have in common? Together, they form the physical environment of Arles-sur-Tech.

Thursday, June 30, 2011

rue de l'Oranger (català)

version français


Una paret de pedra del carrer Orange a Arles-sur-Tech, un dels carrers semblen gairebé intactes, sense renovacions.

Es va utilitzar al call jueva, el calle - on els metges jueus, es va reunir, vivien amb les seves famílies. Una petita comunitat (Aliamas)

No queda cap indici, cap senyal de vida dels jueus. Esborrat. Partit dels segles.

L'esperit de l'expulsió sembla haver estat també en aquest cas - en primer lloc dels Jueus d'Espanya han trobat refugi als afores de Perpinyà. Després, al setembre de 1493. Jueus de Perpinyà van ser en un viatge en vaixell a Istanbul. * Curiosament, el següent lloc fora d'Amèrica del Nord o vaig a visitar quan vagi al Congrés de ISEA, el mes de setembre.

En el seguiment dels passos de les coses no són fàcils de seguir.

rue de l'Oranger (français)

English version
versió en català


Une muraille de pierre de la rue de l'Oranger à Arles-sur-Tech, une des rues qui paraît presque intacte, sans les rénovations.

Autrefois, c'était la rue juive, la Call. judaîco- où les médecins juifs, respectés, vivaient avec leurs familles. Une petite communauté (Aliamas).

Il ne reste aucun indiquant, aucun signe de la vie juive. Effacée. Parti avec les siècles.

L'esprit de l'expulsion paraît avoir pris ici aussi - d'abord les Juifs de l'Espagne ont trouvés refuge dans les environs de Perpignan. Alors, en Septembre 1493. les juifs de Perpignan étaient sur ​​un bateau, en voyage à Istanbul. * Par coïncidence, c'est le prochain lieu dehors de l'Amérique du Nord ou je vais rendre visite, quand j'y vais pour le congrès d'ISEA, le mois du septembre.

En suivant les traces des choses pas facilement suivies.

rue de l'Oranger (English)

version français
versió en català


A stone wall from rue de l'Oranger in Arles-sur-Tech, one of the streets that seems nearly untouched by renovations.

This was the Jewish street, the call - where the respected Jewish doctors lived with their families, making a small Community (Aliamas).

There is nothing left that shows any sign of Jewish life. Erased. Gone with the centuries.

The spirit of the Expulsion seems to have taken hold here as well - first the Jews of Spain found refuge in nearby Perpignan. However, by September 1493 the Jews of Perpignan were on a boat to Istanbul*, which is, coincidently, the next place outside of North America that I will be visiting, when I go there for the ISEA conference in September.

Following traces not easily followed.

Wednesday, June 29, 2011

la col.laboració amb un André

English version
version français


Les col.laboracions aportar noves idees - i col.laboracions totalment inesperat portar encara més. Per casualitat em vaig trobar amb el pintor André Wintergarten, que viu a prop d'Arles-sur-Tech.

Nous avons collaboré sur quelques œuvres Hem treballat en alguns treballs experimentals - pintures, barrejada amb un recull de fotografies (algunes d'André, alguns per mi).

Em va tornar a la pintura. Qui sap què passarà després?


Collaborations avec André

English version
versió en català


Les collaborations apportent des nouvelles idées - et les collaborations totalement inattendu apporter encore plus. Par hasard, j'ai rencontré le peintre André Wintergarten, qui vit à proximité d'Arles-sur-Tech.

Nous avons collaboré sur quelques œuvres expérimentales - ses peintures, mélangé avec une collection de photographies (certaines fait par André, certains fait par moi-même).

C'est me retournée vers la peinture. Qui sait quoi va arriver par la suite?


Collaborations with André

version français
versió en català


Collaborations bring new ideas - and totally unexpected collaborations bring even more. By chance, I met the painter André Wintergarten, who lives not far from Arles-sur-Tech.

We made a few experimental works together - his paintings, mixed with a collection of photographs (some by André, some by myself).

It brings me back to painting. Who knows what will happen next?

Saturday, June 25, 2011

Textures de la rue

English version
versió en català

Après toute, peut-être tout se réduire à la texture. La Couleur est toute, jusqu'à ce que ce ne soit pas là, jusqu'à que la ville se glisse ver les montagnes et les rues viennent si étroites qu'elles laissent passer très peu du soleil, et encore moins le vert, le bleu, le jaune, du monde extérieur.

Pensez aux rues médiévales, les deux côtés de la rue si près qu'on pourrais les toucher au même moment.

Si j'aie vécu dans cette période, je serais plus petit, peut-être même plus délicate, peut-être la femme d'un médecin ou une commerçant avec ma dot, ma propre moyens, et peut-être une bonne de faire le lavage et les hommes à faire porter les choses. Je pourrais même être plus choyé que je suis maintenant dans ma vie axée sur l'esprit de bricolage (DIY) de la classe bourjoise du aujourd'hui.

les textures del carrer

English version
version français

Després de tot, potser tot es redueixi a la textura. El color és tot, fins que no hi és a la ciutat es llisca veure les muntanyes i els carrers són tan estrets que deixen passar molt poc del sol, i molt menys verd, blau, groc, el món exterior.

Penseu en els carrers medievals, els dos costats del carrer tan a prop que podia tocar al mateix temps.

Si jo visqués en aquest període, que seria més petit, potser encara més difícil, potser la dona d'un metge o de compres amb la meva dot, el meu propi camí, i bo potser fer rentat i homes per portar les coses. Fins i tot podria ser més beneït que sóc en la meva vida basat en l'esperit del DIY (do it yourself) en la vida de la classe mitjana d'avui.

Friday, June 24, 2011

Textures of the Street

version français
versió en català

In the end, maybe it does all come down to texture. Color is everything, until it is not there, until the city creeps up on the mountains and the narrow streets barely let in the sun, let alone the green, the blue, the yellow, of the outer world.

Think of medieval streets, of nearly being able to touch the both sides of the street at the same time. Although if I lived then I would be smaller, maybe even daintier, more delicate, perhaps a doctor or merchant's wife with my own dowry, my own assets, and maybe servant to do the wash and men to do the carrying. I might even be more pampered than I am in my machine-driven do-it yourself middle class life.

Wednesday, June 22, 2011

dibuix amb foto

English version
version français

Això és només un petit esbós del cim d'una muntanya - un més entre altres que no és totalment rodona, però en lloc d'un anell de roques. És la mateixa muntanya en el primer dibuix, sinó una perspectiva lleugerament diferent.

Aquest esbós composició contra la foto va ser en el meu ordinador en trossos petits. Durant l'última setmana es munten. Hi ha altres peces de la gravació del paisatge a l'espera del moment màgic.

No hi ha un pensament profund a ell, només el plaer de les formes dels penya-segats, en contrast amb les copes dels arbres.

esquisse avec photo

English version
versió en català

Ceci est juste une petite esquisse de la partie supérieure d'une des montagnes -- une seule parmi les autres qui n'est pas complètement arrondie, mais a plutôt une couronne de falaises.

C'est la même montagne de la première dessin, mais d'un point de vue légèrement différent.

Cette composition d'esquisse contre photo était sur mon ordinateur en petits morceaux. Au cours de la dernière semaine ils se sont assemblés. Il y a les autres morceaux de l'enregistrement du paysage qui attendent leur moment magique.

Aucune pensée profonde pour celui-ci, seulement le plaisir des formes des falaises en contraste avec le couvert végétal des arbres.

Sketch with Photo

version français
versió en català

This is just a little sketch of the top of one of the mountains - one of the few that is not completely rounded, but instead has a crown of cliffs. It is the same mountain that I drew in the first drawing, but from a slightly different view.

This composite of drawing against photograph was sitting on my computer in pieces. Over the last week it came together. There are other little pieces of recording the landscape that are waiting for their magic moment.

No profound thoughts to go with this one. Just the pleasure of the forms of the cliffs against the blanket of the trees.

Tuesday, June 21, 2011

el passat contra el present

English version
version français

Miro des de la meva finestra - tractant de tocar el passat. Una mica més enllà de les parets d'edificis d'estuc dels assistents, més enllà del sostre de teules vermelles, veig un tros de mur de pedra. La col.lisió de temps, passat i present, són la vida quotidiana d'Europa.

Què hem perdut les nostres vides nord-americans, viuen en els barris construïts només fa cent anys, a partir de la superfície agrícola va donar pas a les fàbriques? Quan va arribar l'anglès, hi ha 300 o 400 anys, d'esborrar les cases de fusta a llarg de la cultura indígena? Estructures de Quinnipiac, probablement hauria desaparegut - la fusta no dura com la pedra, però, però, l'eliminació és completa. No són les úniques restes dels museus, o s'obliden fàcilment.

En tots els carrers aquí a Arles-sur-Tech, veig la col.lisió de temps. Els murs de pedra que es va ensorrar mitjà, que un cop marcades les afores de la ciutat, va marcar una zona de seguretat.

Aquesta imatge és de la meva finestra, però podria ser tan fàcilment per un carrer, un carrer en una cantonada. Pierre contra l'estuc, el passat contra el present.

le passé contre le présent

English version
versió en català

Je regarde de ma fenêtre - essayant de toucher le passé. Juste au-delà des murs de stuc des bâtiments adjoints, juste au-delà le toit de tuile rouge, je vois une tranche de mur en pierre. La collision des temps, du passé et du présent, constituent la vie quotidienne européenne.

Qu'avons nous perdu de nos vies américaines, vivants dans les quartiers construits il y a seulement cent ans, depuis les terres agricoles ont laissé la place aux usines? Quand les Anglais sont arrivés, il y a 300 ou 400 ans, ont-ils effacer les longues-maisons en bois de la culture indigène? Sans doute les structures Quinnipiac aurait disparues maintenant - le bois ne dure pas comme la pierre, mais néanmoins, l'effacement est complet. On trouve les vestiges seulement aux musées, ou ils sont facilement oubliés.

Dans chaque rue ici à Arles-sur-Tech, je vois la collision des temps. Les murs de pierre qui sont à moitié écroulés, qui ont autrefois marqué les périphérie de la ville, marquait une zone de sécurité.

Cette image est de ma fenêtre, mais elle pourrait être si facilement en bas d’une rue, dans une rue, dans un recoin. Pierre contre le stuc, le passé contre le présent.

Past Against Present

version français
versió en català

I am looking out my window, trying to touch the past. Just beyond the stucco covered walls of the adjoining buildings, just past the red tile roof, I see a sliver of stone wall. The collision of time, the juxtaposition that makes up daily life in Europe.

What is lost in our American lives in neighborhoods built only 100 years ago on farmland that gave way to factories? When the English came to find the Quinnipiac - 300, 4000 years ago, did they erase the wooden longhouses of the native culture? No doubt the Quinnipiac structures would have been gone by now - wood does not last like stone, but nonetheless, the erase is complete. Vestiges are found only in museums, where they are easily forgotten.

On every street here in Arles-sur-Tech I see the collision of time. Stone walls that half fallen down, that once marked the city limits, once marked a zone of safety.

This image is out my window, but it could just as easily be down a street, around a corner. Stone against stucco, past against present.

Saturday, June 18, 2011

Les parets de pedra i les muntanyes

English version
version français


Em dóna un cop d'ull a les imatges que he creat durant la setmana. Volia trobar la relació entre la roca i la muntanya, i que "he tingut la impressió que el treball seria senzill entrellaçat suficient per empènyer el sorgiment de les similituds.

Usant els meus mètodes de treball de la dècada de 1990, ja gairebé estic allà. Les relacions són presents, com ho demostra el meu propi sentit del disseny i de la meva capacitat per crear composicions. Sempre porto un cert plaer en això, sabent que, amb suficients capes d'imatges, i el retorn suficient, pot fer que la relació de treball
(Visual).

No obstant això, aquestes són les imatges que he tornat a la taula de dibuix (digital). M'agradaria sentir la forma com un artista que va fer esbossos, que sent els contorns, vores, volum, pes. Després de tot, vaig venir aquí per un període d'exploració, no només un període de producció.

Bloc Post-fora de seqüència. Una altra idea per explorar.


Murailles de pierre et les Montagnes

English version
versió en català


Je jette un coup d'oeil sur les images que j'ai créées pendant la semaine. J'ai voulu trouver la relation entre pierre et montagne, et j"ai eu l'impression qu’un travail d'entrelacement tout simple serais suffisant pour pousser l'émergence des similitudes.

En utilisant mes méthodes de travail des années 1990, j'y suis presque arrivée. Les relations sont présentes, mise en évidence par mon propre sens du dessin et mes capacités à créer des compositions. Je prends toujours un certain plaisir dans ce fait, en sachant que, avec assez des couches des images, et assez d'aller-retour, je peux faire travailler les relations
(visuel).

Néanmoins, ce sont les images qui m'ont renvoyées à la planche à dessin (numérique). J'aimerais sentir les formes, comme une artiste qui fait les esquisses, qui sent les contours, les bords, le volume, les poids. Après tout, je suis venue ici pour une période d’exploration, pas seulement une période de production.

Blog-Post dehors séquence. Une autre idée à explorer.


Rock Walls and Mountains

version français
versió en català


This is backwards glance at the images that I created earlier this week. I wanted to find the relationship of stone to mountain, and I had the impression that just working them into a single composition would force the similarities to emerge.

Using the working methods from 1990s, this almost happens. The relationships are there, forced by my own sense of design and compositional skill. I take some pleasure in this, in knowing that with enough layering of images, enough going back and forth, I can make (visual) relationships work.

Nonetheless, these are the images that sent me back to the (digital) drawing board. I want to feel the forms, as an artist who draws, who feels contours, edges, volume, weight. This is. after all, to be a period of exploration, not just production.

Out of sequence blog posting. Another idea to explore.


Friday, June 17, 2011

Pedres

English version
version français

Estic buscant una manera de donar sentit a la textura de la vida quotidiana. Les pedres que no són necessàriament evidents, excepte en les parets i algunes cases aïllades. Que un cop van ser les parets de pedra en totes les parets de les cases. Les pedres, en la seva infinita irregularitat, ha d'haver atret l'atenció dels residents medieval d'Arles-sur-Tech durant els seus passejos diaris per la ciutat.

És-em prenc més consciència de les pedres perquè jo visc en una casa de fusta al nord-est dels Estats Units? Quan vaig construir un pati en pati de casa meva, jardiners volia construir la pedra blava. Em vaig resistir - volia pedres de colors, vermell, negre i blau. Jo volia que la qualitat de contrast, ritme, color - però aquí tot és aquí, en el formulari.

Ara em passo els dies en un camp de pedra blava. Un color que no seria res sense forma. Configuració, tallar les irregularitats que conviden l'espectador a seguir les línies de cada pedra.

Pierres

English version
versió en català

Je cherche le moyen de donner un sens de la texture de la vie quotidienne. Les pierres qui ne sont pas forcement évidentes sauf sur les murailles et quelques maisons isolées. Celles-ci, autrefois étaient des pierres apparentes sur toutes les murs des maisons. Les pierres qui, dans leur irrégularité infinie, doivent avoir attiré l'attention des résidants médiévaux d'Arles-sur-Tech pendant leurs promenades quotidiennes autour de la ville.

Est-ce-que je prends plus conscience des pierres parce que je vis dans une maison de bois dans le Nord-Est de l'Amérique?

Quand j'ai eu un patio intégré dans ma cour arrière, les paysagistes ont voulu le construire en pierre bleue. J'ai résisté - Je voulais des pierres colorées, rouge, noir et bleu. Je voulais le qualité du contraste, du rythme, de la couleur - mais ici toute est là, dans la forme.

Maintenant, je passe mes journées dans un terrain de pierre bleue. Une couleur qui ne serait rien sans les formes. La configuration, les irrégularités découpées qui invitent le spectateur à suivre les lignes de chaque pierre.